Я ухожу вослед не знавшим, что значит слово страх...
При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчики проявили недюжинную фантазию.

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
читать дальше

Написал Денис Балин тут

@темы: кино, чужое, чокнутая чухонка, Бедлам и Пряжка, жизнь как жизнь

Комментарии
24.04.2012 в 15:40

Vulpes pilum mutat, non mores
Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота
Это не болезнь, это профессиональное. Потому что рассчитано на средний интеллектуальный уровень среднего человека, а он в России весьма низкий. Говорю как рекламщик. Меня это убивает, но так надо.
24.04.2012 в 15:41

Veteran of a Thousand Psychic Wars
В вопросе перевода названий абсолютно согласна с  Панна Ванчукевич.
А так переводы - это вообще проблема. Очень низкий уровень переводов в России вообще, и дубляжа фильмов это тоже, увы, касается...
24.04.2012 в 16:04

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Панна Ванчукевич, не хочу показаться снобом, но...а что, он высокий?
Просто сейчас умных и думающих людей - раз-два обчелся. Картина печальная, но правдивая.
24.04.2012 в 16:26

Vulpes pilum mutat, non mores
Йеннифэр_Миледи, невысокий, о чём я и говорю.
24.04.2012 в 16:30

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Энисе, кстати, спасибо, что собрала столько названий, я вечно хочу, но руки не доходят, на ходу отмечу, что опять переврали и пойду смотреть;)
Из последнего что в глаза бросилось: "Похищенная" - A Lonely Place to Die. Теперь посмотреть бы, а то там Шон Харрис играет:)
Панна Ванчукевич, я просто тоже рекламщик :friend:
24.04.2012 в 16:32

Я ухожу вослед не знавшим, что значит слово страх...
Йеннифэр_Миледи, Это не я, я из другого блога взяла:)
24.04.2012 в 16:35

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Энисе, да? Значит, спасибо тем старательным гражданам - у меня бы не хватило терпения:)
24.04.2012 в 22:56

Борец с грызунами
26 выходит на русский экран французский фильм дословно «Неприкасаемые», но при чем здесь «1+1»? Прямо как канал по ТВ. А фильм хорош, а вот интерпретация названия выносит мозг.
25.04.2012 в 06:48

"Всё, что бы ты ни делал, нужно окропить своей кровью"
у меня уже с немецкого крыша едет))
вместо дай хард прочитала ди хард. Сижу и думаю, почему слово хард оказалось женского рода)))
25.04.2012 в 11:21

Я ухожу вослед не знавшим, что значит слово страх...
Lady Owlet, да уж...
Helginka, :)
25.01.2013 в 13:35

as i am
да, согласна., что это рекламные ходы, а не ужасы переводчика. с переводом как раз знакомо неплохо.
вот, например, кто будет смотреть флм "Деревня/село"? другое дело - "Таинственный лес"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии