Случайно набрела в интернете на афишу "Белорусского вокзала" для иностранцев. Знаете, как звучит название на английском? Очень просто - "Belorussky station". Не знаю, почему меня покоробило. По-моему, на английском звучит так, как будто фильм действительно о вокзале. Вряд ли иностранец поймёт, что "Belorussky station" - это не какое-то место, не железнодорожная станция, это очень пронзительная история целого поколения, дружбы, любви...
Помню, читала где-то, что "Летят журавли" во французском переводе - "Когда пролетают аисты", потому что дословный перевод даёт какую-то двусмысленность или даже непристойность.
Алла Демидова на своём концерте сказала, что у Пушкина есть строчка: "Подъезжаю под Ижоры", так вот во французском переводе она звучит вяло и плоско: "Приближаюсь к небольшому поселению под Петербургом..." Пустая фраза.
Трудности перевода.
anisey
| пятница, 25 октября 2013