Есть тема, которая меня давно волнует.
Проблема даже не в том, что нет в России распространённого и всеми приемлимого аналога "фрау", "миссис" или "пани", проблема становится, скажем так, "более прикладной". То есть, оказываясь лицом к лицу с незнакомой женщиной, да и с мужчиной тоже, вы мучаетесь, изобретая велосипед.
Вам предлагаются следующие пути.
Вариант первый, самый простой, часто используемый школьниками и студентами, забывшими имя-отчество преподавателя:
"Извините, а...", "Не подскажете...", "Понимаете, я..."
Основной минус заключается в том, что в помещении, где находится человек пятьдесят, сложно бывает определить, кого именно вы просите вас извинить и кому хотите изложить волнующую вас проблему.
Вариант следующий, наиболее распространённый среди простых россиян.
В зависимости от возраста лицо, которому адресуется реплика, именуется либо "женщина/мужчина" либо "девушка/молодой человек". Собственно, проблема определения, к какой именно женщине/мужчине вы обращаетесь, никуда не пропала. Боюсь, что к ней прибавилась ещё одна: как определить, где кончается "девушка" и начинается "женщина". Мою маму, женщину сорока девяти лет, сильно раздражает, когда её называют "девушкой". Но, как известно "в сердце льстец всегда отыщет уголок", так что вполне возможно, что кому-то это понравится. Кроме того, некоторые особенно придирчивые личности, предлагают именовать девушек барышнями, так как "барышня" - понятие возрастное, а "девушка" - физическое.
Так же могу предложить немного модифицированный вариант, позволяющий более точно определить, к кому же всё-таки обращается несчастный. А именно: "женщина в шапке", "девушка у двери". Лично меня эти обращения дико раздражают, равно как и лишённые эпитетов "женщины" и "девушки".
Итак, оставив достойные низшего сословия обращения, перейдём к тем, которые всё же более-менее напоминают "западные аналоги".
Советское "товарищ". Почти забыто, ибо даже полицейский сейчас "господин". При всём моём критичном отношении к советскому режиму, само слово "товарищ" мне нравится, но увы не в контексте обращения ко всем и вся. А уж слово "товарка", активно употреблявшееся в первые годы советской власти, при нынешней активной интеграции жаргона преступной среды в речь молодёжи, выглядит и вовсе неприличным. К слову, "товарка" в женских колониях обозначает, кажется, пассивную лесбиянку.
Высокопарное "господин/госпожа". В принципе, не такой уж плохой вариант, но современным людям отчего-то режет ухо. В моём университете один из студентов попросил преподавателя называть его "студент Е.", а не "господин Е.", мотивируя это тем, что иначе "ему неудобно". Отвыкли от этого обращения, отвыкли.
И, наконец, финальный аккорд - нейтральное "гражданин/гражданка". Активно употребляется политиками и СМИ, но лично я не могу себе представить, что обращаюсь к человеку в метро или автобусе: "Гражданин, вас не затруднит сойти, наконец, с моей ноги!"
Вот и получается, что называем мы друг друга как попало.
Масла в огонь подливает администрация магазинов, парикмахерских и кафе, раздающая работникам бейджи с уменьшительными формами имён: "Оля", "Петя, "Вася". Я, например, не могу назвать незнакомого человека старше себя "Васей" - хоть убейте!
По этой же причине меня раздражает тенденция к исчезновению отчеств. Почему, например, другие культуры не меняют своих традиций, а мы должны! Зачем убирать отчества с визиток? И почему в СМИ всё чаще мелькают режущие ухо "Фёдор Достоевский" и "Пётр Чайковский"?! Не знаю, как вы, а я привыкла называть этих людей в любом разговоре Фёдором Михайловичем и Петром Ильичом.
Как вас звать-величать?
anisey
| четверг, 05 апреля 2012